
Pier Paolo PASOLINI
05/03/1922-02/11/1975
|
Il giorno della mia morte In una città, Trieste o Udine, per un viale di tigli, quando di primavera le foglie mutano colore, io cadro' morto sotto il sole che arde, biondo e alto, e chiudero' le ciglia lasciando il cielo al suo splendore. Sotto un tiglio tiepido di verde, cadro' nel nero della mia morte che disperde i tigli e il sole. I bei giovinetti correranno in quella luce che ho appena perduto, volando fuori dalle scuole, coi ricci sulla fronte. Io saro' ancora giovane, con una camicia chiara, e coi dolci capelli che piovono sull'amara polvere. Saro' ancora caldo, e un fanciullo correndo per l'asfalto tiepido del viale, mi posero' una mano sul grembo di cristallo. |
![]() ![]() |
Le jour de ma mort Dans une ville, Trieste ou Udine le long d'une allée de tilleuls, au printemps quand les feuilles changent de couleur, je tomberai mort sous le soleil qui brûle blond et haut, et je fermerai les yeux, laissant le ciel à sa splendeur. Sous un tilleul tiède de verdure je tomberai dans le noir de ma mort qui dispersera les tilleuls et le soleil. Les beaux jeunes garçons courront dans cette lumière que je viendrai de perdre, essaimant des écoles, les boucles sur le front. Je serai encore jeune, en chemise claire, les cheveux tendres en pluie sur la poussière amère. Je serai encore chaud, et courant sur l'asphalte tiède de l'allée, un enfant posera sa main sur mon ventre de cristal. |
Ce qui pleure, c'est ce qui prend fin et recommence. Piange cio' che ha fine e ricomincia.
Ce qui pleure, c'est ce qui change, même si c'est pour être meilleur. Piange cio' che muta, anche per farsi migliore.
|
Ce n'est qu'aimer, et que
connaître, |
|
Solo l'amare, solo il conoscere conta, non l'aver amato, non l'aver conosciuto. E' angoscia il vivere di un consumato amore. |
|
|
|
|
|
|
Mais moi, avec le coeur
conscient |
|
Ma io, con il cuore cosciente di chi soltanto nella storia ha vita, potro' mai più con pura passione operare, se so che la nostra storia è finita? |
|
Je m'en vais, je te quitte, dans
le soir, |
|
Me ne vado, ti lascio nella
sera che, benchè triste, cosi' dolce scende per noi viventi, con la luce cerea che al quartiere in penombra si rapprende. |
|
Il suffit d'un instant de paix pour révéler, |
|
Un po' di pace basta a rivelare dentro il cuore l'angoscia, limpida, come il fondo del mare in un giorno di sole. |
|
Ce fut une
amitié de plus, |
|
Fu un'ennesima amicizia, una di quelle che durando una sera, straziano poi tutta la vita. |
|
tu porteras |
|
tu darai la purezza, l'unico giudizio che ci avanza, ed è tremendo, e dolce : ché non c'è mai disperazione senza un po' di speranza. |
|
Je ne sais
où, je ne sais comment - |
|
io, non so dove, non so come -
ma so che ci sei. Anzi, direi che, nel tuo silenzio mattutino, nella tua assenza, la voglia di morire è ancora più chiara. |
que ces quelques extraits vous donnent envie de lire Pier Paolo PASOLINI...