
Anna GAVALDA
née le 9/12/1970
Extraits de son premier roman
merci Anna pour votre gentille réponse...
|
Et nous retournons dans nos
pensées.
Et je pleure derrière mes mains. |
E noi ritorniamo nei nostri
pensieri.
Ed io piango dietro le mie mani. |
| Ne rien montrer de peur de se sentir affaibli, je n'ai jamais su comprendre ça. Chez moi, on se touche et on s'embrasse comme on respire. |
|
Non mostrare nulla per paura di sentirsi deboli, non ho mai saputo capire questo. A casa, ci si tocca e ci si bacia come si respira. |
| Au bout de combien de temps oublie-t-on l'odeur de celui qui vous a aimée? Et quand cesse-t-on d'aimer à son tour? | Dopo quanto tempo ci si dimentica l'odore di quello che vi ha amata? E quando finiamo di amare anche noi ? |
| On parle toujours du chagrin de ceux qui restent mais as-tu déjà songé à celui de ceux qui partent? | Ci si parla sempre della sofferenza di chi rimane ma hai già pensato a quella di chi va via? |
| Tu as ce don merveilleux de rendre les gens heureux autour de toi. Tu es si à l'aise, si à l'aise sur cette petite planète. | Hai questo dono meraviglioso di rendere la gente felice accanto a te. Sei cosi a tuo agio, cosi a tuo agio su questo piccolo pianeta. |
|
- Je pense que c'est une
bonne chose.
- Une bonne chose de quoi? - Ce qui t'arrive là... - D' être la reine des connes? - Non, qu'Adrien s'éloigne. Je pense que tu vaux mieux que ça... Mieux que cette gaieté un peu forcée... |
|
- Io penso che sia una buona
cosa.
- Una buona cosa di che? - Cio' che ti sta arrivando li'... - Di essere la regina delle scemme? - No, che Adriano si allontana. Io penso che vali meglio di questo. Meglio di questa gaiezza un po' forzata... |
| Tu n'étais pas si bien aimée. | Non eri amata cosi tanto. |
|
- Tu mérites d' être traitée
comme ce que tu es.
- c'est-à-dire? - Comme une princesse. Une princesse des Temps modernes. |
- Meriti di essere trattata
come cio' che sei.
- Cioé ? - Come una principessa. Una principessa dei Tempi moderni. |
| Elle ne possédait rien. Que des souvenirs. Que des amis. Elle aimait son travail. Traduire des pensées et jongler avec les mots. | Lei non possedeva nulla. Solo dei ricordi. Solo degli amici. Amava il suo lavoro. Tradurre dei pensieri e giocare con le parole. |
|
- Jeeurouerdre.
- Qu'est-ce que vous dites? - Je dis que j'ai peur de vous perdre. |
- Ioaurdierderla.
- Lei che dice ? - Io dico che ho paura di perderla. |
| Je l'ai embrassée. Sa bouche était fermée. J'ai embrassé son sourire. | L'ho baciata. La sua bocca era chiusa. Ho baciato il suo sorriso. |
| J'aimais cette femme. J'aimais cette Mathilde. J'aimais le son de sa voix, son esprit, son rire, son regard sur le monde, cette espèce de fatalisme des gens qui se sont beaucoup promenés. J'aimais son rire, sa curiosité, sa discrétion, sa colonne vertébrale, ses hanches un peu saillantes, ses silences, sa douceur et... tout le reste. Tout... Tout. Je priais pour qu'elle puisse vivre sans moi. Je ne pensais pas aux conséquences de notre histoire. Je venais juste de découvrir que la vie était beaucoup plus gaie quand on est heureux. |
|
Amavo questa donna. Amavo Mathilde. Amavo il suono della sua voce, il suo spirito, il suo riso, il suo sguardo sul mondo, questa specie di fatalismo della gente che ha molto girato. Amavo il suo riso, la sua curiosità, la sua discrezione, la sua colonna vertebrale, le sue coscie un po' forte, i suoi silenzi, la sua dolcezza e... tutto il resto. Tutto... Tutto. Pregavo affinché lei potesse vivere senza di me. Non pensavo alle conseguenze della nostra storia. Avevo appena scoperto che la vita era molto più gaia quando si è felici. |
|
Et parce que je préfère te
voir souffrir beaucoup aujourd'hui plutôt qu'un peu toute ta vie.
J'en vois des gens souffrir un peu, rien qu'un peu, rien qu' à peine mais juste ce qu'il faut pour tout rater, tu sais.... |
E perché io preferisco
vederti soffrire molto oggi piuttosto che un po' tutta la tua vita. Ne vedo della gente soffrire un po', solo un po', solo appena un po' ma giusto cio' che ci occorre per mancare tutto, sai... |
| Il m'a serré la main très fort et j'ai vu dans son regard toute la bonté du monde. | Mi ha strinto la mano molto forte e ho visto nel suo sguardo tutta la bontà del mondo. |
| J'ai réfléchi, je pense que c'est la meilleure solution, faire comme toi, vivre de mon côté en t'aimant bien mais de loin. Je ne veux pas attendre tes coups de téléphone, je ne veux pas m'empêcher de tomber amoureuse, je veux pouvoir coucher avec qui je veux et quand je veux et sans scrupule. Parce que c'est toi qui as raison, la vie sans scrupule, c'est... it's more convenient. Je ne voyais pas les choses comme ça, mais pourquoi pas? Je veux bien essayer. Qu'est-ce que j'ai à perdre, finalement? Un homme lâche? Et à gagner? Le plaisir de dormir dans tes bras quelquefois... |
|
Ho riflettuto, io penso che
è la migliore soluzione, fare come te, vivere dal mio lato amandoti bene ma da
lontano. Non voglio aspettare le tue chiamate, non voglio impedirmi di
innamorarmi, io voglio poter scoppare con chi voglio e quando voglio e senza
scrupolo. Perché sei tu che hai ragione, la vita senza scrupolo, è... it's more convenient.
Non vedevo le cose come questo, ma perché no? Voglio ben provare. Che ho da
perdere, finalmente ? Un uomo vigliacco? E da guadagnare ? Il piacere di dormire
nelle tue braccia ognitanto...
080706 |